امیرحسین باشکندی(منتقد): مخاطبان ایرانی، فیلم ها و سریال های خارجی را با دوبله بیشتر می پسندند تا اینکه با زیرنویس به تماشای آنها بنشینند.بسیاری از آنان نمی توانند همزمان، هم حواس شان به تصویر باشد و هم زیرنویس را بخوانند،به خصوص آثاری که پر دیالوگ باشند. به همین دلیل،بسیاری از تماشاگران قید دیدن آثار خارجی را با زیرنویس می زنند و رو به فیلم هایی می آورند که یا ایرانی باشد و یا دوبله شده.
متاسفانه بیشتر پلتفرم ها و حتی گاهی صداوسیما،به این مهم توجه ندارند یا اصلا برای شان مهم نیست که سریال ها و فیلم های خارجی را با چه دوبله و کیفیتی آماده پخش کنند.زیرا هدف اول آنها رضایت مخاطب نیست، بلکه کم کردن از مخارج است که نوعی کم فروشی محسوب می شود.
دیدن آثار خارجی با استفاده از دوبله بی کیفیت، دوبلورهای ناشی و صداهای گوشخراش،واقعا عذاب آور است.تماشاگرانی که مجبور می شوند به تماشای چنین محتوای بی کیفیتی بنشینند،بسیار آزار دیده و دیگر توجهی به داستان و فرم آن هم نمی کنند.
نگاهی به کنداکتور خارجی پلتفرم نماوا، نشان داده این پلتفرم همواره سعی کرده و می کند در کنار عرضه آثار روز خارجی، بدون کم فروشی و فقط برای رضایت خاطر مخاطب،هزینه های بیشتری را متقبل شود و نسخه های دوبله را با حضور دوبلورهای برجسته ارائه کند و این مهم نتیجهی حفظ مخاطب و احترام به آنهاست.
نماوا نیز مثل دیگر پلتفرم های فعال،بخش مهمی از محتوای خود را به پخش سریال ها و فیلم های خارجی با کیفیت اختصاص داده تا تماشاگران از دیدن آنها لذت ببرند.
اثر خوب خارجی یک طرف قضیه است و دوبله حرفهای و با کیفیت یک طرف دیگر.مدیران نماوا که از تجربه کافی در این عرصه برخوردار هستند،دیده و شنیده اند که دوبله های ضعیف چه بر سر آثار خوب خارجی آورده و چه تاثیر بدی روی مخاطبان میگذارند. برای همین،سعی می کنند بهترین مترجمان،مدیران دوبله،دوبلورهای حرفه ای و بهروزترین متد و تکنیک ها را برای دوبله آثار به کار بگیرند تا کیفیت سریال ها و فیلم های خارجی پایین نیاید.مهم تر از همه اینکه رضایت مخاطب را جلب کنند.
اخیرا فیلم بحثبرانگیز و پرمخاطب «فرمول یک» از پلتفرم نماوا با حضور تورج مهرزادیان و منوچهر زنده دل، دوبله و ارائه شده که داستان آن درباره رانندهای است که به خاطر تصادفی شدید بازنشسته شده،اما توسط دوستش دوباره به پیست مسابقات فرمول یک بازگردانده میشود تا رانندهای با استعداد، اما خام و بیتجربه را برای مسابقات گراندپری آماده کند و …
کارگردان این فیلم جوزف کوشینسکی است که بازیگران معروفی چون:برد پیت، دامسون ایدریس، کری کندن، توبیاس منزیس و خاویر باردم در آن نقش آفرینی کرده و تورج مهرزادیان و منوچهر زندهدل نیز با هنر و صدای خوب خویش به آن جانی تازه داده اند.
هرچند بسیاری از دوبلورهای اسطوره ای ایران،دیگر در قید حیات نبوده یا توانایی کار کردن ندارند،اما دوبلورهای نسل دوم، مانند تورج مهرزادیان با سابقهای درخشان در عرصه دوبله و منوچهر زندهدل که میتوان او را از نسل سوم گویندگان موفق محسوب کرد،هنوز هستند و همچنان هنرنمایی می کنند.
این دو دوبلور حرفه ای،به خاطر همکاری با دوبلورهای نسل اول سینمای ایران،تجربه های گرانقدری به دست آورده اند که چراغ راه آنان برای پیشرفت در این عرصه شده است. با جرات می توان گفت که تورج مهرزادیان و منوچهر زندهدل از بهترین گویندگان حال حاضر سینما و تلویزیون کشور هستند که در عرصه پلتفرم ها نیز با جدیت تمام فعالیت می کنند.
مطمئنا استفاده کردن از چنین دوبلورهای باتجربه و کاربلدی هزینه بیشتری را می طلبد که مدیران پلتفرم نماوا آن را برای رضایت مخاطبان به جان خریده اند و امیدواریم که همچنان این روند ادامه پیدا کند.
تحریریه ICTNN شبکه خبری