همانطور که می دانید امروزه بسیاری از افراد، شرکت ها و موسسات برای گسترش فعالیت های بین المللی و یا سفر به خارج از کشور و همچنین تحصیل، کار یا سرمایه گذاری در خارج از کشور نیاز به استفاده از خدمات یک دارالترجمه رسمی دارند تا ترجمه رسمی خود را به آنها بسپارند. کسب و کار. آنها مدارک خود را دارند
یک عامل رقابتی مهم بین دفاتر ترجمه رسمی، سرعت ترجمه و کیفیت ترجمه رسمی است. در این صورت استخدام خدمات تخصصی مترجم رسمی دارالترجمه یکی از بهترین گزینه ها برای صرفه جویی در زمان و حتی هزینه ها می باشد که با حفظ کیفیت ترجمه رسمی می تواند تا حد زیادی در وقت متقاضیان صرفه جویی کند.
مدارک متقاضیان باید توسط مترجم رسمی رسمی ترجمه شده و در نهایت به تایید مراجع مربوطه برسد تا معتبر باشد.
ساده ترین تعریف یک دارالترجمه، اداره یا سازمانی است که وظیفه اصلی آن ترجمه اسناد، مقالات و متون از یک زبان به زبان دیگر است. دارالترجمه ها با توجه به فعالیت هایی که انجام می دهند و خدماتی که ارائه می دهند به دو دسته دارالترجمه های رسمی و دارالترجمه های غیررسمی تقسیم می شوند. ترجمه رسمی باید توسط مترجم رسمی قوه قضائیه و زیر نظر نماینده قانونی مقام قضایی انجام شود تا دقت لازم به دست آید.
اگر قصد دارید ترجمه رسمی مدارک خود را دریافت کنید، قبل از تماس با دارالترجمه و استفاده از خدمات دارالترجمه، باید بدانید که ترجمه رسمی مدارک و مدارک شما به چه زبان هایی مورد پذیرش و تایید موسسه خارجی قرار می گیرد. که قصد دارید با آن ارتباط برقرار کنید، سپس اسناد خود را ترجمه کنید. مرکز ترجمه رسمی مرکز ترجمه این خدمات را به زبان های مختلف با قیمت مصوب ارائه می دهد.
ترجمه رسمی مرکز ترجمه با دو دهه فعالیت مستمر در زمینه ترجمه رسمی و ارائه خدمات باکیفیت، به یکی از معتبرترین دارالترجمه ها در زمینه ترجمه رسمی به زبان های انگلیسی، آلمانی، ترکی، عربی، ایتالیایی، فرانسوی و غیره تبدیل شده است. علاوه بر ارائه خدمات ترجمه رسمی، مظنه های تایید شده و مشاوره تلفنی رایگان و پشتیبانی آنلاین 24 ساعته را نیز ارائه می دهد.
مترجم رسمی دارالترجمه
دارالترجمه رسمی یا دارالترجمه رسمی با مجوز مرجع قضایی و زیر نظر نماینده قانونی این مرجع فعالیت می کند. در مرکز ترجمه رسمی، مدارک ابتدا توسط مترجم رسمی در سیستم های مختلف دولتی تایید و سپس ترجمه می شود. ترجمه اسناد و اوراقی که توسط مترجم رسمی انجام می شود و بر روی کاغذ رسمی دادگستری چاپ و مهر و امضا می شود، ترجمه رسمی نامیده می شود. ترجمه رسمی در تمامی حوزه های قضایی داخلی و خارجی دارای بالاترین اعتبار قانونی می باشد. ترجمه رسمی آن نیز قابل تایید وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ایران است.
چه مدارکی را می توان به صورت رسمی ترجمه کرد؟
اسناد رسمی دولتی قابل ترجمه رسمی شامل 104 مورد می باشد که فهرست آنها در فهرست بها انجمن مترجمان درج شده است. در اینجا برخی از مهمترین و پرکاربردترین اسناد آورده شده است:
ترجمه مدارک هویتی مانند شناسنامه، کارت ملی، گواهی فوت و تجرد، سند ازدواج، طلاق، گواهی عدم تشکیل پرونده، گذرنامه، کارت بازنشستگی و ….
ترجمه اسناد رسمی مانند: سند مالکیت، سند وسیله نقلیه، وکالت نامه، تعهدنامه و ….
ترجمه مدارک آموزشی: دایره المعارف، متون یا متون دانشگاهی برای کلیه مقاطع تحصیلی عالی (وزارت علوم و بهداشت، دانشگاه های آزاد و غیرانتفاعی و …) مقاطع تحصیلی ابتدایی، متوسطه، متوسطه و پیش دانشگاهی.
ترجمه گواهینامه های آموزشی: دوره های آموزشی کوتاه مدت، گواهینامه های کارگاهی، گواهینامه های فنی و حرفه ای، گواهی دوره های آمادگی و آموزش زبان های مختلف و ….
ترجمه اسناد شرکتی و تجاری: اساسنامه، گواهی مالیاتی، کارت بازرگانی، پروانه اداری، فیش حقوقی، سهام شرکت های خصوصی و دولتی و ….
گواهی کار: موسسات و ادارات دولتی، کارخانه ها، داروخانه ها، شرکت های خصوصی و غیره.
متقاضیان ترجمه رسمی باید توجه داشته باشند که فقط برخی از مدارک قابلیت ترجمه رسمی را دارند. شما باید مدارک را برای ترجمه رسمی به دارالترجمه تحویل دهید که باید به صورت مکتوب و به امضای سازمان یا ارگانی که سند را صادر کرده باشد. اصل اسناد و مدارک نیز باید به دارالترجمه ارائه شود.
علاوه بر این، برخی از اسناد مانند دانشنامه موقت فارغ التحصیلی، به طور رسمی ترجمه نمی شوند. اسنادی نیز طبق بخشنامه های مختلف قابل ترجمه رسمی نیستند مانند: کارت دانشجویی.
برای مشاوره رایگان در خصوص ترجمه رسمی مدارک خود می توانید از پشتیبانی مشاوره رایگان مرکز ترجمه استفاده کنید.
ترجمه رسمی مدارک چقدر صحیح است؟
اعتبار زمانی اسناد ترجمه شده بر اساس نوع و ماهیت سند تعیین می شود. ترجمه رسمی مدارک تحصیلی معمولاً دائمی است و باطل نمی شود، اما مرجع درخواست کننده ممکن است از متقاضی بخواهد که ترجمه رسمی با تاریخ جدیدتر ارائه دهد. اما برخی از اسناد مانند اسناد ملکی یا شناسنامه یا به طور کلی اسنادی که ممکن است در طول زمان تغییر کنند، نیاز به ترجمه مجدد دارند. به همین دلیل ترجمه هایی که کمتر از 6 ماه از عمر آنها می گذرد اغلب توسط برخی از دانشگاه ها یا مراکز بین المللی معتبر تلقی می شوند.
ضمناً متقاضیان ترجمه رسمی نیز باید مراقب باشند که مهر دادگستری و وزارت امور خارجه هر سال تغییر می کند، بنابراین در بسیاری از موارد نیاز به تمدید ترجمه رسمی است.
پیش نویس ترجمه رسمی چیست؟
در ترجمه رسمی مرکز ترجمه معمولاً قبل از تکمیل ترجمه رسمی، پیش نویس آن در اختیار متقاضی قرار می گیرد. تجربه سال ها فعالیت مستمر در زمینه ترجمه ثابت کرده است که بهتر است متقاضی قبل از چاپ و مهر ترجمه رسمی، پیش نویس ترجمه مدارک خود را به دقت مطالعه کند و از صحت ترجمه اطمینان حاصل کند و در صورت لزوم اصلاحاتی را انجام دهد. در متن، مانند تاریخ تولد یا معدل تجمعی، باید به مترجمان رسمی اطلاع داده شود.
مترجم رسمی قوه قضائیه چه ویژگی هایی دارد؟
گفته می شود مترجم رسمی به شخصی گفته می شود که زیر نظر قوه قضاییه کشور و بر اساس قوانینی که برای این افراد تعیین شده است کار می کند و از نظر حقوقی صلاحیت ترجمه اسناد و مدارک را دارد. به عنوان اسناد هویتی (ترجمه شناسنامه، ترجمه کارت ملی و غیره) و گواهی تحصیلی، سند مالکیت و غیره به مقامات داخلی و خارجی از جمله سفارت ها و دانشگاه ها ارائه شود. مترجم رسمی پس از ترجمه اسناد و مدارک و چاپ آنها بر روی کاغذ دادگاه، به ترجمه این اسناد مشروعیت قانونی می دهد و در واقع پس از مهر و امضای مترجم رسمی، این ترجمه ها معتبر می شود.
این مترجمان برای اخذ مجوز رسمی مترجمی باید آزمون کتبی، مصاحبه علمی، اخذ گواهینامه از وزارت اطلاعات و دوره آموزشی را طی کنند. پس از گذراندن مراحل فوق و شرکت در مراسم تحلیف به عنوان مدیر یا همکار در دارالترجمه رسمی مشغول به کار خواهند شد. مترجم رسمی نیز می تواند پس از گذراندن دوره آموزشی و اخذ مجوز تاسیس دارالترجمه رسمی از واحد امور مترجمین رسمی قوه قضائیه، دارالترجمه رسمی خود را تاسیس کند.
مرکز ترجمه رسمی دارالترجمه خدمات ترجمه رسمی اسناد را به زبان های انگلیسی، عربی، ترکی استانبولی و آلمانی در کمترین زمان و با قیمت مصوب ارائه می دهد.
ترجمه غیر رسمی چیست؟
کلیه ترجمه هایی که نیازی به چاپ روی کاغذ مرجع قضایی و مهر و موم ندارند، ترجمه غیررسمی محسوب می شوند. مانند ترجمه پایان نامه ها، ترجمه متون ادبی، مقالات دانشجویی، ترجمه کتاب و مواردی از این دست جزو اسناد غیررسمی طبقه بندی می شوند که از نظر حقوقی، ترجمه توسط مترجمان رسمی الزامی نیست.
تفاوت اصلی بین ترجمه رسمی و غیررسمی چیست؟
اثبات صحت سند:
در ترجمه رسمی، اصالت و صحت مدارک قبل از ترجمه بررسی می شود. بنابراین اصل اسناد و مدارک و مطابقت آنها با ترجمه ها توسط نماینده مرجع قضایی در مرکز ترجمه رسمی و با استفاده از سامانه های مختلف دولتی رصد می شود.
ترجمه صحیح با دقت بالا:
با توجه به اهمیت حقوقی اسناد رسمی، ترجمه رسمی مدارک و اوراق باید با بالاترین کیفیت و معانی صحیح انجام شود و در صورت هرگونه اشتباه یا مغایرت ممکن است مدارک رد شود.
ترجمه کامل بدون کاهش یا افزایش متن:
ترجمه رسمی اسناد و مدارک باید کاملاً مشابه متون اصلی و شامل کلیه مطالب ذکر شده در متون مبدأ باشد و مترجم رسمی حق هیچ گونه تحلیل، توهین و هرگونه ارجاع به اسناد دیگر را ندارد.
آخرین کلمه
این مقاله برای همه افرادی که قصد استفاده از خدمات ترجمه رسمی را دارند مفید است، با این حال، فرآیند ترجمه رسمی اسناد و ارسال آنها به مراجع مختلف ممکن است در ابتدا کمی پیچیده و دشوار به نظر برسد. اگر از کلیات و جزئیات مهم آن آگاهی کافی داشته باشید، می توانید به راحتی مدارک خود را ترجمه کرده و به مراجع مختلف تحویل دهید. پشتیبانی می کند مرکز ترجمه رسمی در تهران می تواند راهنما باشد و به سوالات شما پاسخ دهد.
برای دوستان خود ارسال کنید
منبع: https://toranji.ir/2024/06/03/%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%86%DB%8C%D8%B3%D8%AA-%D9%88-%DA%86%D9%87-%D8%AE%D8%AF%D9%85%D8%A7%D8%AA%DB%8C-%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%A6%D9%87/
تحریریه ICTNN شبکه خبری